Urdu e hindi



Dos posturas hay: la de los que defienden que se trata de un solo idioma y la de los aseguran que son dos lenguas diferentes. Los primeros señalan que el urdu fue una invención de los emperadores mongoles, musulmanes, que intentaban crear un idioma áulico que, a diferencia del persa, pudiera ser entendido por sus súbditos. El urdu se escribiría con caracteres árabes y se acabaría llenando de palabras árabes y persas. Los defensores de la teoría del idioma único sostienen que el urdu no deja de ser un hindi escrito con el alfabeto árabe.



El urdu es el idioma oficial de Pakistán, pero sólo es la lengua materna de poco más del 10 % de la población. Muhammad Ali Jinnah, padre del país (Baba-i-Qaum, Quaid-i-Azam), no hablaba un urdu demasiado fluido: la declaración de independencia tuvo que leerla en inglés. En los setenta años transcurridos desde la independencia, el urdu se ha llenado de palabras de otros idiomas pakistaníes.

Y mientras que los pakistaníes se empeñan en diferenciar más y más su lengua nacional, los indios tratan de conseguir que el hindi les resulte inteligible a sus vecinos. Las películas de Bollywood, que tratan de hacer la competencia a las de Lollywood, están rodadas en un hindi simplificado, en una koiné que realmente no habla nadie en el subcontinente.

En fin, la controversia entre el urdu y el hindi, a lo que parece, es otro episodio de confrontación semejante al que han protagonizado el serbio, el bosnio y el croata, el catalán y el valenciano, el castellano peninsular y el castellano hablado en Argentina.